Quant che sci murive in paīs di Elio Craighero A bots luncs faseve spandi il so son la cjampane pizule di lunc la valade. Lere il segnāl che varessin puartāt i ordins di gleisie a cualchi moribont. La int sci passave peraule e sci intropave in gleisie. A ere buine abitudine partecipā almancul un par famee; un oblic par chei ca erin iscriz a la Confraternite dal Santissim. Al tierz segnāl da cjampane, il preidi, induessade la cuete, la stōle e il vźl omerāl, tolčt su il Signōr e vuelisant, al partive par prin te prucission, il muini daūr di lui a j tignive vierte parsōre une specie di ombrene di sede colōr blancje e zale cun tun sfrizul colōr aur ator ator dut trimulant, un campanel in man che ogni tant a j dave une sdrondenade. Daūr di lōr la int preant rosari o cjantant salmos. Duc chei cha pa strade sci cumbinavin a incuintrā la procession, sci tiravin in bande e sci inzenoglavin se fos stade encje neif o paltan, i oms il cjāf scuviert, se cualchidun podeve sci meteve in code par compagnā il Signōr. Se tai paragjos vessin stāt lavorant, sci fermavin par no dā disturbo cun rumōrs. I cjaradōrs dovevin dismontā dal cjar, gjavā il cjapeiel, metisci davant das besties e tignīles fermes pal muscic. La strade doveve jessi libare da ogni ingombro, scovade la cort di cjase. Rivāz a destinazion, duc sci inzenoglavin in ta cort, il preidi cul Santissim al dave la benedizion, pņ cuanche vevin finides las lōr preieres a tropuz tornavin a cjase. Sul puarton a ricevi il preidi al ere un di famee che, cu la cjandele impiade lu compagnave in ta cjamare dal muribont, dulą che sul burņ sci preparave une specie di altarut: une tovaie blancje, pussibilmenti di tele di lin, un Crist fra dōs cjandeles impiades, une tace di āghe sante cun tune ramute di ulīf par benedī il malāt e i presinz, mieze tace di āghe nete par resentā i deiz dopo dade la cumunion e che a vegnive dade di bevi al malāt e se chel a nol podeve, a vegnive butade sul fūc o bevude dal preidi. Sci preparave un tic di coton e une sedon di farine di sorc sun tun platut dulą cha sci sfregolave i deiz dopo dāt il vuelisant, pņ sci doveve butāle sul fūc. Dopo vei preāt e racomandāt lanime, il preidi al tornave a cjase. Chei che sci fermavin par assisti il muribont, a impiavin in te tace il lumin a vueli chal doveve ardi par trei dīs.Ogni tant butavin un got di āghe sante par slontanā il demoni che plui che mai in chei momenz, al stave dongje par tentā lanime. Par tant che durave langunie, tignivin impiades chźs cjandeles benedetes il dģ de Madone Cereāl. Ogni an il muini, il doi di fevrār, las puartave par ogni famee e in tascjases, in tal caselin dal burņ, las tignivin di risierve parceche vuei o doman al vignive par duc il moment di scugnīles doprā. Al ere come un cerimoniāal afetuous, dires quasi religjous intorn a chźs persones destinades a partenze. Nissun rumōr atōr di lōr, nņ une peraule irade, favelavin sot vous, se cualchidun al vaive al vignive slontanāt. Il muribont, cussģ disevin, al sintive dut, parceche la vorele a lč lultim organo cha sci piert; a disturbā langunie al sares stāt un pecjāt. Cussģ cu la lōr int dongje i nestris vielis che a vevin savūt frontā la dure vite di chei timps, savevin frontā miōr di cumņ encje la muart. Sci ju vistive e sci ju meteve in vares sul lōr iet. I fruz pizui (in fasse, chei plui granduz o di prime cumunion o come S. Luigj, frutes e puemes) in blanc, i oms sai veve un tic di vistīt da fieste, tantes femines sci sparagnavin labit nunziāl e la piece di tūl sul cjāf. Metūt dut apuest sci lave a visā il muini chal ves sunade langunie. Pa cjase al comenzave un continuo va e ven di int che vignive a dī une peraule di confuart, a trai une recuie e saludā pe ultime volte chel che ju veve lassāz: "Mandi Tite! . . . Cun Diu, Luzie! . . . Il Signōr ti veibi in glorie, Narde!". Cussģ a lere lultim salūt. Vie pe not la vźgle: tanc rosaris cha preavin! Pņ las cent recuies, il miserere, e dut par latin. Furtune che il Signōr al conos duc i lengaz, se no ce podevial capī fūr di tanc stambaloz? A mieze not davin la marinde; nissun podeve rifiutāsi di mangjā parceche il muart al vares stāt in pene. Ufrivincualchi tace di vin, tant cafč nźri (se cafč sci podeve clamā, parceche a črin pous i āscins in ta misidue di vuardi e zicori). A davin alc di limuesine a chei cha vevin bisugne, usavin dā il pan ai fruz. Rivade lore dal funerāl a preparavin la marinde par chei cuatri che vevin di puartā il muart in sepolture e al rivave encje il marangon cu la casse su la spāle: no črin come chźs chal puarte Leo cumņ, di lustrofin, cun manties e fornimez e denti ben inbotides, ma a la buine, par speculā sul franc, metevin len di tierce, par fūr incolavin sōre un tic di cjarte nere o maron, di denti, inveze de inbotidure, cualchi grampe di strissules di len. Il Sort di Cech, chal saveve cha no sci doprave len dal miōr, al sci veve preparades las brźs di laris par che vessin durāt di plui in ta umiditāt da cjere e al veve racomandāt a so fie Lite di ordenāle comude, parceche lui al veve scugnūt vivi avonde in stret in chest mont, e in stret nol veve di stā encje in chelāti. Il muini al rivave cu la ceste dai ceris e al dave un a dut il parentāt, lu puartavin impiāt fin a sepulture. Las femines vistivin a luto, come minimo il grimāl neri e neri il fazolet sul cjāf. A ere regule di puartā luto par chźs femines cha pierdevin la lōr int: trei meis pal parentāt lontan (cusins, agnes, barbes e nonos), trei agns par pāri, māri e fradis; pal om, dute la vite. A tierce parie, rivave il preidi e al partive il funerāl. In ta funzion in gleisie il preidi nol diseve peraules di circostanze, nč condogliances par nissun: pecjātcha no veibin mantegnude cheste usance! A davin il "bacio di pace" e intant che lavin su e jł pe gleisie i cantōrs a cjantavin il "Diesile". Finīt il "Libera me, Domine", come cumņ, sci cjapave la strade dal sagrāt. Cussģ al terminave il viaz in chest mont e di chel che ai contāt vuei a lč restāt ben pouc. Tros murino cumņ a cjase lōr? Al prin māl che nus capite il miedi a nus fās las cjartes pal ricovero in ospedāl. Par chei che ąn la crodie dure e in ospedāl no ju vuelin, a č la Cjase di Ripous. Tros ai mūr cu linfart o tai incidenz e chei no doprin plui nč preidis, nč frāris. Par chei pņus (e ai son tant pous) che vulin murī come i lōr vieilis, il preidi al cjape sł il Signōr e il vueli, al monte su la machine e in tun moment a ur puarte ju Sacramenz. A no covente plui zavareā par cjatā chei cuatri a puartānus in sepolture: al ven lauto funebre cul sņ brāf scioffźr chal pense a dut, al certificāt di sepeliment, ai flōrs, a tantes corones, a judā a tirā fūr e denti e almancul no ąn bisugne di vei nissun fastidi come chaj ere sucedūt a Maiut de Sabide di Cech. Muart so Toni, iei a veve pensāt a dut, encje a cirī chei cuatri par puartālu in simiteri; ma, cendč e cenondč, un a nol sci presentave. Sunavin las paries, rivave la int, ma chel a nol rivave. Alore a č jessude di cjase, a č lade sul puint par viodi se cualchi buine anime fos rivade. Nissun! Dopo un pouc a viodč a dā jł par Trep come un bolide un in biciclete. Al ere Colet de Isabele che al lave a Sūdri a imparā il marangon. Maiut a pensą: "Cumņ i scuen fermā chel!". Si č tirade jł un tic sot la curve dal puint, sci č metude in tal miez de strade, e ą spalancāt i braz. Passade la voltade, Colet a salč cjatade aģ come colade dal cīl. Par no copā la femine al ą zirāt il manubrio, al ą saltāt la scarpade e al č plombāt distirāt in ta braide di Tato. Las gjambes macolades, la biciclete stuarte! Se al ves podūt al vares cjapāt pal cuel la vecje. Al sci č tirāt su la strade e al ą tacāt a belā a femine: "Poben, seisoencje mate? No viodeiso ce che al podeve sucedi achģ cumņ? Podevi veus copade e restā copāt encje jņ. Dulą veiso il sintiment?" E Maiut: "Oh, sģ la fč, puč, j tu āas reson. Ti prźi perdonimi, ma jņ jai scugnūt!". "Ce scugnūt, sci scuegnino fā malegracies?". "Oh, ti prźi, puč, vč che sune la tierce, al rive subit il preidi a toli gnņ Toni e mi mancje il cuart par puartālu sł. Ti prźi, ven jł tu, faimi cheste caritāt, jņ j prearai par te, il Signōr a ti darą furtune". "Oh lą, femine, jņ a puartā muarz chj no sei mai stāt . . . e il paron a Sūdri chal mi spiete . . .". "Oh, ti prźi, puč, no stami a neā cheste opare di misericordie!", e lant che cjacarave aj netave jł dal vistīt il polvar e il patus chal vevev cjapāt su in ta colade, e un tic tirantlu pa manie e un tic pocantlu a č rivade adore di tirālu denti in cjase par cjal včs bevūt un flāt di vin chaj vores fat ben par parā vie la poure. In ta cjamare al ere bielzą il preidi chal intonave il "De profundis", Maiut e ą scugnłt lā su par saludā e meti a puest so Toni. Colet al vores encje bagnāt vulintīr il glotidōr, ma cheiaitis trei aj veve zą sujāt il vźri. Saveiso cui chaj ere? Il Tźelo, la Lune e il Bet! Pa scjale puartavin zą jł la casse e Colet, vulint o nolint al ą scugnūt fā chź opare di misericordie cul cuel sut e sec. A cumņ par meti vie il muart no coventin plui chei fachinez. Il defunt chal rive da ventijł, lauto funebre a sci ferme sul puint dulą chal cjateil preidi e chel troput di int. Aģ al ą inizi il funerāl e biel plan a vegnin su in gleisie. Par gno cont, une usance puoc biele. Sul puint di Cech a č simpri une brute corint darie che no pņ fā ben a nissun. In estāt al cole il sorźli a plomp e a nondč un sīt par podeisci tirā in ombrene. Dinviern a sci bat la zita-re.Cuanchal sci cumbine il trist timp, Diu nus vuardi! Une biele roube a sarčs che lauto funebre a rivąs fin in place, che il muart al fos puartāt diretamenti in gleisie e che in gleisie la int a fos a spietālu e sicome che almancul in gleisie no sci pņ tant cjacarā di afās, nč tirā jł tant la piel da mūse al prossim, a pro dal muart a sci podares dī almancul cualchi recuie. Duc mi disin chj ąi reson, ma cui mi scolte? Une volte i vieilis vevin vņus in capitul, cumņ son ridoz come Zuan Batiste: "Una voce che grida nel deserto". J scuen dīus incjemņ che riguart al Vuelisnt las roubes a son miorades encje pal preidi. Tai miei timps al vignive dāt su duc i "cinque sensi", vāl a dī: vōi, vorźles, nās, bocje, pīs e mans. re al timp, bisugne dī che il preidi al veve di vei encje un bon stomi, parceche cuanche a tiravin jł cualchi plete di iet . . . Ma une volte i preidis a usavin tirā su "Sante Justine" par confondi i odōrs. In vuei baste fā une crosute sul cernźli e al č dut finīt cence riscjā ce che al č sucedūt a un capelan che mi contavin e che di lui voi dius. Un plevan di un paīs al ą domadāt al vescul di laiūt di uncapelan, parceche lui fra vecjaie e malans nol podeve plui fā front al lavōr de parochie. Il vescul lu ą contentāt e j ą mandāt in aiūt un brāf preidisut, nome che une malatiate tai vōi aj veve ridote un grum la viste. Un dopo miesdģ di une zornade crude dinviern, dut di corse al č rivāt in canoniche un frut: "Siōr Santul, e ą det me māri chal vegni di corse a dā il Vuelisnt a gnņ nōno chal č par murī". Di fōr freit e vint e il plevan plen di bronchite e di raumatics al ą pensāt ben di no saltā fūr di cjase e al ą clamāt il capelan, ordinantij di lā in gleisie dulą che tal armār al vorčs cjatāt il vasłt dal vueli e cha nol ves dismentāt il rituāl, chel, librut indulą cha son su duc i "oremus" e chal spieghe a chei che no son pratics cemōt che al va fąt. Il capelan ubidient al č partīt cul frut e al ą lāt di corse. Il vieili al stave dant las ultimes sofletades! Al ą splancāt il rituāl par sigurāsci cemūt chal veve di fā e nol rigjavave fūr nuje. Il libri al ere incjemņ di stampe vecje dulą che la prime letare maiuscole e era in grant, plene di flōrs e di ghirigoris e lui al vedeve nome chei, cussģ che inveze di lei "Oculos" (vōi), al ą let "culos". Al ą dāt un sbalz, al ą gjavāt i ocjāi, ju ą netāz cul fazolet e par viodi miei al sci č tirāt dongje il balcon. Nuje da fā, al ere scrit propi cussģ. Sci č tirāt dongje il iet e al ą det as dōs brūz che asistevin il muribont: "Voltait chel malāt". Las dōs cugnades a sci son cjaladese no ąn capīt. "Us ąi det di voltāmi il malāt!". Lōr scugnivin ubidī e lant che ziravin bile plan il vecjo a si son cibicades fra lōr: "ņi, dipo tu, no ąi mai vidūt a dā il Vuelisant cussģ jņ!". "E nencje jņ no!", a rispuint cheāte. "Eh, ce vustu! Varan tornāt a cambiā regule, pņ; a chei di Rome no ur mancje il timp par stā a fā nuvitāz ogniatiche dģ!". Il capelan, viodūt che incjamņ lōr no vevin capīt nuje, al ą tirāt su la cjamese su la schene dal vecjo e, par no fāle tant lungje a onzi cul poleār, al ą stroucjāt parsōre dute lampole. Apene finide lopare, al č tornāt a puartā al sņ puest in gleisie libri e vās. A ere tornade la buine stagjon che nissun āti al veve vōt bisugne di Vuelisant, finchč un āti al č tornāt dal plevan a dī che so agne no ere trop palacuāl e che a sarčs stāt pulīt puartā i ordins fin che a veve il cjāf a cjase. Cheste volte a lč lāt il plevan, a lą cjapāt su il vasut cence distaponālu e cuanche a lą lāt par tocjā denti cul deit lu ą ciatāt sec. Nol sci č pierdūt di animo, al ą raspāt sul fonz e al č rivāt adore di fā la so buine figure. Ma tornant in canoniche, biāt capelan! In vite sō non veve sintudes tantes! "E ce astu fat di dut il Vuelisant che no tu "s lassāt nancje une gote?". Il capelan cussģ aj ą rispuindūt: "Se lui al saves, sciōr plevan, il tafanari chal veve chel malāt no mi maltratares cussģ, parceche sal ves scugnūt lā lui, i garantis jņ che non vares avūt avonde!". tratto dal Bollettino Parrocchiale "La nōste valade"
|
|