|
LA
BIBIE PAR FURLAN
|
|
Questa
opera monumentale (oltre 2600 pagine, più le
numerose cartine a corredo) può a ragione definirsi una pietra miliare nel
panorama della letteratura e della storia del popolo carnico e friulano.
E' la traduzione in lingua friulana (la lingua viva di
ogni giorno) dell'Antico e Nuovo Testamento (l'intera Bibbia per intenderci),
fatta direttamente dal testo greco e latino. Vi è l'IMPRIMATUR del card.
Ruini (dato in Roma il 18 novembre 1997) e la PRESENTAZIONE degli allora vescovi
del Friuli Storico (UD, GO, PN).
L'autore di un tale immane lavoro non poteva che essere pre Antonio
BELLINA, di chiare ascendenze carniche (Avaglio di Lauco) e canonico
emerito della pieve-cattedrale di S. Pietro di Zuglio (ed attualmente parroco
di Basagliapenta di Basiliano UD).
Come si può intuire, si tratta di un lavoro enorme, che ha richiesto
anni di assiduo lavoro, di metodica ricerca, di fine cesello, di amore smisurato
per la Parola (Lògos, Verbum, Peraule).
Pre Antoni Bellina vanta una ormai enorme bibliografia: oltre un centinaio
di pubblicazioni, generalmente intonate su problemi religiosi e socio-culturali
che comunque attengono sempre alla religiosità del popolo carnico e
friulano.
Sicuramente però LA BIBIE rappresenta il culmine e la sintesi della
sua attività letteraria che, pur avendo spaziato ed ancora spaziando
sull'universo mondo interiore dell'uomo alla ricerca di tutti i suoi conflitti,
le sue ansie ed angosce, ha qui raggiunto (io credo) l'apice della
sua espressività e della sua carica emozionale.
Ogni parola friulana non appare ricercata o studiata, ma fluisce spontaneamente
all'interno del racconto, senza forzature, coinvolgendo chi legge (chi
legge il friulano? ducj i cjargnei e furlans a scuegnaressin tornâ a
cjapâ in man l'imprest da noste lenghe!) in un' appassionante ricerca
delle proprie radici non solo religiose, ma anche (e forse soprattutto) storico-culturali:
eh sì, perchè pre Toni Beline possiede come nessun altro la lingua
friulana, ne conosce ogni anfratto ed ogni sfumatura, riesce a piegarla dolcemente
alla propria espressività che è sempre immediata e guizzante;
pre Toni non scrive mai (ha mai scritto?) in italiano, pur essendo un fine
intenditore della lingua e letteratura italiana, perchè ritiene che
solo la lingua friulana (peraltro a forte rischio di estinzione) sia in grado
di esprimere la totale profondità dell'animo carnico e friulano.
L'opera appare davvero insuperabile dunque: dal punto di vista strettamente
religioso offre il Logos in maniera nuova e diretta, prendendo quasi
per mano sia il lettore che già conosce seppur distrattamente la Bibbia
sia il profano che vi si accosta per la prima volta, magari con il solo intento
culturale.
Quest'ultima categoria di potenziali lettori potrà maggiormente beneficiare
di questa lettura (una pagina per sera, prima di spegnere l'abat-jour)
proprio perchè questa Parola, così caldamente e naturalmente
espressa nella nostra lingua materna, riuscirà più facilmente
ad attecchire su un terreno ancora vergine ed in grado di accoglierla senza
pregiudizi, inizialmente magari solo per un insito ed ancora inappagato senso
di curiosità, retaggio inconsapevole della fanciullezza vissuta all'ombra
del campanile.
Sul Logos ovviamente (da non confondersi con la chiesa e le sue gerarchie!)
non vi è nulla da dire o da aggiungere: il Logos è quello
della Bibbia, antico di millenni. Qui cambia (eccome!) solo il modo di porgerlo.
E il modo è quello tipico di pre Toni Belline.
Per
questo ritengo utile e indispensabile che questo splendido libro
(Biblos - Libri) possa entrare in ogni
casa carnica e friulana, sia in quelle degli stanziali, sia (soprattutto)
in quelle degli emigranti che si trovano distanti dalla Terra
Madre e vivono in un contesto socio-culturale e linguistico
del tutto differente da quello delle origini.
Questa BIBBIA aiuterà sicuramente a mantenere vivo e nutriente quel
legame, quella specie di cordone ombelicale che tutti i nostri emigranti mantengono
con la Carnia ed il Friuli ma che sempre più spesso viene compresso,
stirato, clampato quando non definitivamente reciso. Questa Bibbia eviterà tutto
questo.
Ecco
il riscontro di Pre Toni Beline (inviata il 16.10.2006):
...
a pene scomençade a lei la tô recension sul gno lavôr
grant, esaltant e fadiôs de Bibie, mi soi incorât parcè che
no ai mai sintût, de bande de gjerarchie o dai predis o in
gjenerâl di chê glesie che o servis di 41 agns cun
lealtât e fedeltât, ancje se a mût gno, une peraule
di afiet e di ricognossince cussì sclete e biele.
Al veve di vignî un samaritan, un miedi (chei miedis che nô predis
ju condanìn simpri come positiviscj e ateos), un cristian a dîmi
ce che a varessin vût di dîmi lôr. Nol impuarte. Anzit, al
impuarte ma no mi fâs vignî il convulç par lôr.
E diseve la biade Marie da Vuiche di Rualp: "Al è mâl bassilâ par
chei ch'a no bassilin". E cussì o fâs ancje jo. No pensi
par chei che no pensin e no piert timp e energjis par chei che no lu meretin.
Però, al dîs il vanzeli, al è simpri cualchidun che ti
scolte, che ti capìs, che ti onore. E je cheste la grande sorprese e
la grande sperance di chei che a cirin di puartâ insomp la lôr
mission.
No mi spietavi tancj compliments. Sore dut no mi spietavi tante precision e
passion e dimostrazion che tu cognossis il test. Rivâ a dâi di
bevi aghe frescje ancje a di un sôl plen di sêt, al ripae la fontane
di dut il timp strassât a spietâ.
Se cu la Bibie o ai rivât a dâi dignitât e santitât
al nestri popul, il plui furtunât o soi jo. E o ringracii il Signôr
di vê sielzût un biât predi cun pocje salût e virtût
par fâ ce che altris di lôr, plui studiâts e grancj di me
no àn rivât. E je propit vere che Diu al sielç i piçui
par coionâ i grancj.
La bibie le vevi scomençade a Rualp inmò dal 1976, l'an dal taramot,
par judâ la mê int di Vençon cul libri di Jop. Po mi jeri
fermât li, parcè che pre Checo no mi lassave fâ nuie, volint
passâ a la storie come il Lutero dal Friûl.
Se o ai rivât a fâ une strade tant lungje al è merit ancje
di chês animis buinis che mi àn tirât pai pîts cuant
che mi stavi svissinant a chel altri mont. Fra di lôr, dute int benedide,
al è ancje il to non, e no di sigûr tal ultim puest. Jo o ai simpri
vût un bon ricuart di te e o speri che ancje tu tu conservis un bon ricuart
dal to assistent, ch'al devente ogni dì plui vecjo ma che nol rive a
cressi in sintiment e in serietât.
"
Plui grant tu vens e plui stupit tu deventis" mi diseve puare
mê mari di Davai.
Mandi e grazie di dut. Ancje se no mi merti, ogni tant mi plâs sintî cualchi
buine peraule. A disin che ancje al mus i plâs la semule. Ma bisugnarès
domandâial a lui.
Salude la tô e mê e nestre Cjargne e avodinsi al nestri san Pieri.
pre Toni